Томский журнал лингвистических и антропологических исследований
RU EN






Сегодня: 15.05.2025
Главная Поиск
  • Главная
  • Текущий выпуск
  • Выпуски журнала
    • 2025 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
    • 2024 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2023 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2022 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2021 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2020 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2019 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2018 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2017 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2016 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2015 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2014 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2013 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
  • Рейтинг
  • Поиск
  • Новости
  • Редакционная коллегия
  • Правила для авторов
  • Порядок рецензирования
  • Читателям
  • Публикационная Этика Издания
  • Контактная информация
  • Разместить статью
  • Оформить подписку
  • Служебный вход
vestnik.tspu.ru
praxema.tspu.ru
ling.tspu.ru
npo.tspu.ru
edujournal.tspu.ru

EBSCO

European reference index for the humanities and the social sciences (erih plus)

Поиск по автору
- Не выбрано -
  • - Не выбрано -
Яндекс.Метрика

Поиск

- Не выбрано -
  • - Не выбрано -
Бадмаева Л. Д.
  • - Не выбрано -

    №ПоискСкачиваний
    1

    Бадмаева Л. Д. БУРЯТСКО-РУССКИЕ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ: ПРОБЛЕМЫ АСИММЕТРИИ // Томский журнал лингвистических и антропологических исследований (Tomsk Journal of Linguistics and Anthropology). 2018. Вып. 3 (21). С. 19-30

    Статья посвящена проблемам выравнивания и асимметрии параллельных текстов разноструктурных языков как бурятский (текст-оригинал) и русский (текст-перевод) в контексте их подготовки для бурятско-русского корпуса. Автор дает описание процедур выявления и анализа особенностей выравнивания соответствующих текстов на уровне предложений. Для демонстрации наглядных примеров асимметрии, выявляемых при обязательном поставтоматическом выравнивании, материалом анализа, представленного в статье служит художественная проза классика бурятской литературы Хоцы Намсараева. В статье указывается, что выравнивание параллельных текстов способствует определению стиля переводчика, выявлению изменения последовательности авторского повествования переводчиком, выработке принципов и методов выравнивания, в частности бурятско-русских текстов, позволяет выявлять пропуск фрагментов текста, среди которых могут оказаться «значимые с содержательной и эстетической точек зрения». Выравнивание параллельных текстов дает ценную возможность нахождения лингвоспецифической, иначе, безэквивалентной лексики, а также «переводческого брака и редакторского произвола», что представляет важность для теории перевода в целом. Основными результатами работы являются выявленные виды асимметрии: I – асимметричное членение предложения; II – асимметрия передачи прямой речи в оригинале и переводе; III – асимметрия на уровне перевода. По первому виду членение одного предложения оригинала в переводе доходит до восьми. Выявлены обратные случаи членения, когда два или более предложений оригинала переведены одним. По второму виду предложение оригинала с прямой речью может быть расчленено в переводе на две самостоятельные фразы. Асимметрия проявляется в графическом оформлении внутренней речи в переводе. В оригинале же внутренняя речь оформлена не графически, а деепричастными оборотами. По третьему виду наблюдаются: 1) перенос фрагмента одного предложения оригинала в следующее; 2) отсутствие перевода; 3) пропуск / вставка в переводе значимых / незначимых фрагментов; 4) погреш ности / неточности перевода; 5) смена в переводе формы обращения «ты – Вы»; 6) в переводе смена контекста предложения из оригинала; 7) изменение линейной последовательности предложений оригинала, т.е., перестановки предложений в тексте-переводе.

    Ключевые слова: бурятско-русские тексты, выравнивание, асимметрия параллельных текстов, параллельный корпус

    1127

    © 2025 Томский журнал лингвистических и антропологических исследований

    Разработка и поддержка: Лаборатория сетевых проектов ТГПУ