Поиск
№ | Поиск | Скачиваний | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | . | 920 | ||||
2 | В статье анализируются методы перевода этнографических реалий на примере поэтического творчества карельского поэта А. Волкова. Теоретическую основу исследования составляют труды А. В. Федорова, Г. Р. Гачечиладзе, Е. Г. Эткинда. Актуальность темы состоит в том, что переводное наследие карелоязычных авторов не изучено. В основу исследования положены образно-семантический, контекстуальный, системно-субъектный подходы, которые интегрируются в едином сравнительно-сопоставительном анализе оригинала и переводов. Одной из проблем указанного исследования является сложность перевода поэтических текстов, поскольку речь карелов метафорична и порой не имеет соответствия в русском языке. Чаще всего переводчики используют три способа перевода этнографических реалий: прием замены, калькирования и транслитерации. Литературоведческая наука учитывает неизбежность сотворчества автора и переводчика, которое проявляется в духовном, интеллектуальном и стилевом родстве. Особенно это касается младописьменных литератур, к которым относится и карелоязычная литература, когда количество носителей языка невелико. Карелоязычные поэты избегают переводов произведений друг друга на русский язык. Осуществляя перевод, авторы стараются учитывать минимум три аспекта: точность, верность и адекватность. Именно эта проблема является ключевой для теории, критики и практики. Исследователи Г. Р. Гачечиладзе, С. Гончаренко важнейшим аспектом перевода считают точную передачу метрики, ритмики, строфики и других признаков стиха; Вяч. Иванов, Б. Л. Пастернак – звучание и значение произведения; Л. Н. Соболев, В. В. Коптилов, А. А. Акопова центральной видят проблему воспроизведения поэтического образа. Отсутствие единых критериев при сопоставлении оригинала и перевода приводит к сложности в разработке методологии. Переводчики произведений А. Волкова: А. Мишин, О. Мошников и А. Расторгуев, попытались воссоздать не только стиль и образно-смысловые особенности подлинника, но и воспроизвели национальную семантику. Переводчики выбирали акценты и искали стилевые эквиваленты, тем самым, максимально приблизив перевод к тексту оригинала. Ключевые слова: карельский язык, перевод, методы, транслитерация, поэзия, литература | 940 | ||||
3 | В статье анализируются методы перевода поэзии русского поэта С. А. Есенина на ливвиковское наречие карельского языка. Актуальность темы заключается в сопоставлении оригинала и переводов с учетом особенностей художественной системы карельского языка, вызванной длительным отсутствием письменности на нем. Образно-семантический, контекстуальный, системно-субъектный подходы, которые интегрируются в едином сравнительно-сопоставительном анализе поднимают проблему «переводимое/непереводимое» в переводе, затрагиваемую в трудах многих исследователей. Теоретическую основу данного исследования составляют разработки Л. С. Бархударова, М. Ю. Илюшкиной, Я. И. Рецкера. В статье проанализированы переводы произведений поэзии С. А. Есенина, выполненные поэтами-ливвиками В. Е. Брендоевым, А. Л. Волковым и З. Т. Дубининой. Научная новизна состоит в отсутствии аналогичных исследований по теме. Одной из проблем указанного исследования является сложность перевода поэтических текстов, поскольку речь карелов метафорична и порой не имеет соответствия в русском языке. Чаще всего переводчики используют четыре типа трансформации: перестановки (изменение порядка слов в предложении), замены (компенсация, антонимический перевод), опущение и добавление. Осуществляя перевод, авторы старались учитывать минимум три аспекта: точность, верность и адекватность. Именно эта проблема является ключевой для теории, критики и практики. Анализ переводов показал, что поэты – переводчики творчества С. А. Есенина на ливвиковское наречие карельского языка В. Е. Брендоев, А. Л. Волков и З. Т. Дубинина использовали в своей работе все перечисленные выше методы, чаще всего, склоняясь к методу замены. В. Е. Брендоев вносил этническую составляющую в перевод и тем самым максимально приближал стихотворения к карельскому читателю. А. Л. Волков более точно передал стиль русского поэта. З. Т. Дубинина полностью переосмыслила образы. Результаты проведенного исследования могут быть использованы при разработке лекционных курсов по теории перевода, стилистике, спецкурсов по карельскому языку. Ключевые слова: перевод, поэзия, карельский язык, литература Карелии, методы, транслитерация, С. А. Есенин, лирика | 726 | ||||
4 | Анализируются автобиографические повести вепсских прозаиков В. Пулькина и А. Петухова как ценные источники историко-этнографического материала. Теоретическую основу исследования составили труды И. Ю. Винокуровой, Н. А. Криничной, И. А. Спиридоновой. Актуальность темы обусловлена необходимостью введения в научный оборот новых источников о жизни вепсов. Методология исследования опирается на системный подход, в основу которого положены сравнительно-исторический, структурно-семиотический и метод целостного анализа текста. В ходе работы были поставлены следующие задачи: выявить и охарактеризовать основных мифологических персонажей вепсской прозы; описать этнографические элементы (архитектура, быт, обряды); определить уровень репрезентативности имеющегося литературного материала. Одной из проблем в настоящее время остается интеграция повествовательных форм, трансформация данных из них для использования в различных отраслях наук. Вепсская литература становилась предметом исследования Н. Г. Зайцевой, А. И. Мишина, З. И. Строгальщиковой, но этнографические элементы, мифологические персонажи, являющиеся составляющей частью культуры малого народа, оказались на периферии теоретического осмысления. Научная новизна заключается во введении этнографических мотивов в аналитический контекст национального литературоведения. В ходе анализа произведений вепсов выявлены и охарактеризованы мифологические персонажи Мец Ижанд (леший), Коди Ижанд (домовой), Ичхейне (своя душа), Ведхийне (водяной). Кратко описаны представленные в повестях этнографические элементы вепсской культуры: убранство дома, обряды и верования. Исследователь пришла к выводу, что вепсская проза строится на основе принципов документальности, историзма, автобиографизма и коммеморативности. Этнографические элементы, мифологические персонажи, встречающиеся в повестях В. Пулькина и А. Петухова, обладают достоверностью, подтверждаемой научными исследованиями, обнаруженными в исторических, географических и других источниках. Художественные произведения могут служить материалом для других наук, но с учетом элементов вымысла. Ключевые слова: проза, вепсы, литература, мифология, «хозяева» | 268 |