ЯЗЫКОВЫЕ ИДЕОЛОГИИ В РЕЧЕВЫХ ПРАКТИКАХ МНОГОЯЗЫЧНЫХ ПОСТСОВЕТСКИХ МИГРАНТОВ КАК БАРЬЕР ТРАНСЛИНГВАЛЬНОСТИ
DOI: 10.23951/2307-6119-2022-1-78-91
Основная цель статьи — вскрытие и анализ языковых идеологий, лежащих в основе много-язычных практик нерусских мигрантов первого поколения из бывшего Советского Союза в свете теории транслингвальности. В статье использованы данные, собранные авторами в ходе трехмесячного этнографически-ориентированного полевого исследования в странах Западной Европы (углубленные полуструктурированные интервью и включенное наблюдение), дополненные социолингвистическим анализом неформального онлайн-общения. Было обнаружено, что в целом для большинства хорошо образованных постсоветских мигрантов переходные, «текучие» транслингвальные практики нехарактерны, несмотря на присутствие этнических языков (Я1), русского (Я2) и иностранных языков (Я3-n) в их языковом репертуаре. Вместо этого мы наблюдаем преимущественно русскоязычное нормативное речевое поведение, отсутствие желания пересекать языковые границы и создавать гибридные лингвистические формы, по крайней мере между Я1 и Я2. Причины этого видятся авторами в советской языковой политике, продуктами которой являются выходцы из СССР, «экспортирующие» сформировавшиеся в родной стране взаимоотношения между русским и этническими языками. В статье рассмотрены некоторые из языковых идеологий и привычек, служащих барьером транслингвальности, а именно идеологии языкового пуризма и (русского) монолингвизма, а также приверженность к «стандартной языковой культуре». Уровень образования также связан с «чистым» говорением на русском — более престижном и более привычном языке, в котором опрошенные обладают наибольшей языковой компетенцией. В целом авторы приходят к выводу о том, что описанное в статье речевое поведение данной полиэтничной и многоязычной группы мигрантов является следствием габитуса — глубоко затаенных, неосознаваемых, «впечатанных» лингвокультурных привычек, унаследованных из советского опыта жизни и воспроизводящихся в жизненных практиках и за рубежом.
Ключевые слова: транслингвальность, языковые идеологии, переключение кодов, много-язычные постсоветские мигранты, языковой пуризм, одноязычная идеология, стандартная языковая культура
Библиография:
Бертагаев Т. А. К вопросу о взаимовлиянии языков (о монголизмах и двуязычии) // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М.: Наука, 1969.
Бурдье П. Структура, габитус, практика // Журнал социологии и социальной антропологии. 1998. Том 1, № 2. С. 44–59.
Голев Н. Д. Современная ментально-языковая ситуация в аспекте взаимоотношения ее лингвистического и лингводидактического аспектов // Голев Н. Д. (ред.). Естественная письменная русская речь: исследовательский и образовательный аспекты. Теория и практика современной письменной речи: материалы конф. Барнаул: Изд-во Алт. гос. университета, 2002. С.178–192.
Гусейнов Г. Ч. Советские идеологемы в русском дискурсе 1990-х. М.: Три квадрата, 2004.
Гучинова Э.-Б. Улица Kalmuck road. История, культура и идентичности калмыцкой общины США. С.-Петербург: Алетейя, 2004.
Кирилина А. В. Контакт языков в немецком языковом пространстве // Вестник Московской международной академии. 2011. 2. С. 36–45.
Прошина З. Г. Транслингвизм и его прикладное значение. RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices. 2017. 14 (2). С. 155–170.
Хилханова Э. В., Хилханов Д. Л. Феномен этнического самоопределения в социально-философском аспекте (на примере бурятской интеллектуальной миграции в Западную Европу) // Вестник МГПУ. Серия «Философские науки». 2021. № 4 (40). С. 20–36. DOI: 10.25688/2078-9238.2021.40.4.02.
Хилханова Э. В. Факторы языкового сдвига и сохранения миноритарных языков: дискурсный и социолингвистический анализ (на примере языковой ситуации в этнической Бурятии). Дис. … д-ра филол. наук. Барнаул: Алтайский государственный университет, 2009.
Хилханова Э. В. Интернет и миноритарные языки России: символическое присутствие или инструмент ревитализации? (на примере бурятского языка) // Монголоведение. 2019; 19 (4): 967–988. https://doi.org/10.22162/2500-1523-2019-4-967-988.
Blackledge A., Creese A. Translanguaging as Cultural and Cosmopolitan Competence. IALIC 2016 Keynote presentation. Book of Abstracts IALIC 2016 Barcelona. 2016. Barcelona, 25–27 November 2016. P. 2.
Canagarajah S. Codemeshing in Academic Writing: Identifying Teachable Strategies of Translanguaging // Modern Language Journal. 2011. 95. P. 401–417.
Gal S., Woolard K. Constructing Languages and Publics: Authority and Representation. Pragmatics. 1995. Vol. 5. Iss. 2. P. 129–138.
García O. Education, multilingualism and translanguaging in the 21st century // Multilingual Education for Social Justice: Globalising the Local. Edited by A. Mohanty Minati Panda, R. Phillipson, T. Skutnabb-Kangas. New Delhi: Orient Blackswan (former Orient Longman), 2009. P. 128–145.
Gumperz J. J. Discourse strategies. New York: Cambridge University Press, 1982.
Halim N. S., Maros M. The Functions of Code-switching in Facebook Interactions // Procedia — Social and Behavioral Sciences. 2014. 118. P. 126–133. DOI: 10.1016/j.sbspro.2014.02.017.
Hüppauf B. Globalization — Threats and Opportunities // Edited by A. Gardt, B. Hüppauf. Globalization and the future of German. Berlin, Mouton de Gruyter, 2004. P. 3–25.
Khilkhanova E. Language ideologies and multilingual practices of post-soviet migrants in Western Europe from a translanguaging perspective // Balcania et Slavia. Studi linguistici | Studies in linguistics. 2021. Vol. 1, no. 1. P. 01–30. DOI: 10.30687/BES/0/2021/01/000.
Kliuchnikova P. Linguistic Biographies & Communities of Language of Russian Speakers in Great Britain [PhD Dissertation]. Durham: Durham University, 2016. URL: http://etheses.dur.ac.uk/11374.
Kroskrity P. V. Regimenting Languages: Language Ideological Perspectives. Edited by P. V. Kroskrity. Regimes of Language: Ideologies, Polities, and Identities. Santa Fe: School of American Research Press, 2000. P. 1–34.
Lee J. W. Transnational linguistic landscapes and the transgression of metadiscursive regimes of language. Critical Inquiry in Language Studies. (2014). Vol. 11. № 1. Pp. 50–74.
MacSwan J. A Multilingual Perspective on Translanguaging // American Educational Research Journal. 2017. 54 (1). P. 167–201. https://doi. org/10.3102/0002831216683935.
Moustaoui Srhir A., Prego Vázquez G., Zas Varela L. Translingual Practices and Reconstruction of Identities in Maghrebi Students in Galicia // Languages. 2019. 4, 3 (63). https://doi.org/10.3390/languages4030063.
Myers-Scotton C. Duelling Languages. Grammatical Structure in Code-Switching. Oxford: Clarendon Press, 1993.
Myers-Scotton C. Multiple voices: an introduction to bilingualism. Oxford: Blackwell Publishing, 2006.
Pennycook A. Translingual English // Edited by F. Sharifian and M. Clyne. Australian Review of Applied Linguistics, International Forum on English as an International Language, special forum issue. 2008. Vol. 32. No. 3. P. 30.1–30.9.
Pischlöger С. Udmurt on Social Network Sites: A Comparison with the Welsh Case // Edited by R. Toivanen, J. Saarikivi. Linguistic Genocide Or Superdiversity? New and Old Language Diversities. Bristol; Buffalo: Multilingual Matters, 2016. Vol. 14. P. 108–132.
Wei L. Translanguaging as a Practical Theory of Language // Applied Linguistics. 2018. Vol. 39. Issue 1, February. P. 9–30, https://doi.org/10.1093/applin/amx039
Woolard K. We Don’t Speak Catalan Because We Are Marginalized: Ethnic and Class Connotations of Language in Barcelona // Edited by R. K. Blot. Language and Social Identity. Westport, CT: Praeger Publishers, 2003. P. 85–103.
Выпуск: 1, 2022
Серия выпуска: Выпуск № 1
Рубрика: ЛИНГВИСТИКА
Страницы: 78 — 91
Скачиваний: 642