Томский журнал лингвистических и антропологических исследований
RU EN






Сегодня: 02.01.2026
Главная Выпуски журнала 2021 Год Выпуск №2 ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ СКАЗОК НА УДЭГЕЙСКИЙ ЯЗЫК
  • Главная
  • Текущий выпуск
  • Выпуски журнала
    • 2025 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2024 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2023 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2022 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2021 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2020 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2019 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2018 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2017 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2016 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2015 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2014 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2013 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
  • Поиск
  • Рейтинг
  • Новости
  • Редакционная коллегия
  • Правила для авторов
  • Порядок рецензирования
  • Читателям
  • Публикационная Этика Издания
  • Контактная информация
  • Разместить статью
  • Оформить подписку
  • Служебный вход
vestnik.tspu.ru
praxema.tspu.ru
ling.tspu.ru
npo.tspu.ru
edujournal.tspu.ru

EBSCO

European reference index for the humanities and the social sciences (erih plus)

Поиск по автору
- Не выбрано -
  • - Не выбрано -
Яндекс.Метрика

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ СКАЗОК НА УДЭГЕЙСКИЙ ЯЗЫК

Сагайдачная А.О.

DOI: 10.23951/2307-6119-2021-2-68-78

Информация об авторе:

Сагайдачная Анна Олеговна, кандидат филологических наук, научный сотрудник. Институт филологии СО РАН. Ул. Николаева, д. 8, г. Новосибирск, Новосибирская область, 630090. E-mail: a_trofimova@mail.ru

В статье рассмотрены переводы трех русских народных сказкок: «Теремок», «Репка», «Курочка Ряба», а также литературной авторской «Сказки о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина. Целью данного исследования является анализ особенностей перевода с точки зрения лексической и грамматической составляющих. К ним относятся особенности перевода названий и характеристик персонажей сказок, заимствованная лексика, точность переводчика при передаче текста (адекватность, эквивалентность перевода). В предлагаемой статье данные переводы рассматриваются впервые с момента их появления. Удэгейский перевод двух народных сказок соответствует оригиналам. Перевод пушкинской сказки очень близок к русскому оригиналу, хотя имеется ряд отличий. Перевод русской народной сказки «Теремок» на удэгейский язык существенно отличается от оригинала.

Ключевые слова: Русские народные сказки, пушкинская сказка, заимствованная лексика, персонажи сказок, адекватность перевода, отличие перевода, русский язык, удэгейский язык

Библиография:

Байыр-оол А. В., Тюнтешева Е. В. Лексические средства, использованные в алтайском и тувинском переводах романа М. А. Шолохова «Поднятая целина» // Языки и фольклор коренных народов Сибири. 2016. № 1 (30). С. 76-83.

БАСРЯ — Большой академический словарь русского языка. Т. 5. М.-СПб: Наука. 2006. 695 с.

Гаврильева Н. Г. Проблема эквивалентного перевода поэмы «Сновидение шамана» А. Е. Кулаковского. М.: Наука. 2020. 187 с.

Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Изд-во ЛКИ. 2007. 176 с.

Кормушин И. В. Удыхейский язык. М.: Наука. 1998. 320 с.

Кялундзюга В. Т. Удиэ кэйэвэни оњоити (Удэгейский букварь). Хабаровск: Хабаровское книж. изд-во. 1999. 160 с.

Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьева. М: Художественная литература, 1979. 348 с.

Озонова А. А., Тюнтешева Е. В. Лексические и грамматические особенности алтайских переводов повести А. П. Чехова «Палата № 6» // Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2017. Том 16, № 9: Филология. С. 121–136.

Озонова А. А., Тюнтешева Е. В., Федина Н. Н. Языковые особенности перевода текста «Евангелия от Матфея» 1910 г. на алтайский язык // Северо-Восточный гуманитарный вестник. 2019. № 1 (26). С. 85-92.

Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. М.: Лабиринт, 2002. 336 с.

Пропп В. Я. Русская сказка. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1984. 336 с.

Пушкин А. С. Сказки. М.: Росмэн, 2012. 144 с.

ССРЛЯ — Словарь современного русского литературного языка. Т. 14. М.-Л.: Изд-во АН СССР. 1963. 1390 с.

СУС — Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка. /Сост. Л. Г. Бараг, И. П. Березовский, К. П. Кабашников, Н. В. Новиков. Л., 1979.

Тазранова А. Р. Адекватность и эквивалентность перевода глагольных сказуемых на алтайский язык (на материале переводного текста романа М. А. Шолохова «Поднятая целина») // Языки и фольклор коренных народов Сибири. 2016. № 1 (30). С. 61-69.

Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М.: Воениздат. 1973. 280 с.

Aarne Antti. The Types of the Folktale: A Classification and Bibliography. Helsinki: The Finnish Academy of Sciences and Letters. 1961.

Uther Hans-Jörg. The Types of International Folktales: A Classification and Bibliography. Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson. FF Communications no. 284-286. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. 2004. In 3 Volumes.

sagaydachnaya_a._o._68_78_2_32_2021.pdf ( 933.19 kB ) sagaydachnaya_a._o._68_78_2_32_2021.zip ( 839.26 kB )

Выпуск: 2, 2021

Серия выпуска: Выпуск № 2

Рубрика: ЛИНГВИСТИКА

Страницы: 68 — 78

Скачиваний: 1226

Для цитирования:


2026 Томский журнал лингвистических и антропологических исследований

Разработка и поддержка: Лаборатория сетевых проектов ТГПУ