АВАРСКИЙ ЯЗЫК КАК ЛИНГВА ФРАНКА: ИССЛЕДОВАНИЕ В КАРАТИНСКОЙ ЗОНЕ
DOI: 10.23951/2307-6119-2019-1-44-55
В статье рассматриваются особенности языкового взаимодействия между несколькими соседними селами Ахвахского района Дагестана: Каратой, Тукитой, Тад-Магитлем и Тлибишо (условно названные в статье каратинской зоной). Жители этих сел, расположенных друг от друга на расстоянии 30–120 мин пешего хода, говорят на четырех разных языках: каратинском, тукитинском, ахвахском и багвалинском. В рамках многолетнего проекта изучения соседского многоязычия в разных регионах горного Дагестана в марте 2018 г. было проведено полевое исследование каратинской зоны. Для сбора данных применялся метод ретроспективных семейных интервью. Интервью предполагают выяснение языкового репертуара не только самих респондентов, но и тех их близких родственников, которых респондент помнит. Собранные качественные и количественные данные позволили выяснить, на каких языках общались друг с другом жители соседних сел до русификации и как происходит взаимодействие в настоящее время. Выяснилось, что коммуникация между непосредственными соседями в каратинской зоне осуществляется на аварском – т.е. в каратинской зоне используется модель лингва франка. На сегодняшний день более 90% населения четырех обследованных сел владеет аварским языком. Это отличает каратинскую зону от многих других регионов горного Дагестана. Более типичным является взаимодействие между дагестанскими селами на языке одного из соседей (асимметричный билингвизм). Взаимное владение языками друг друга (симметричный билингвизм) и лингва франка были менее распространены. На фоне высокого уровня владения аварским языком уровень активного знания языков соседей в каратинской зоне был и остаётся низким. Уровень пассивного знания, то есть способности понимать язык соседей, несколько выше. Показано, что пассивное знание языков соседей может быть несимметрично. В статье обсуждаются причины такой асимметрии. Высказано предположение, что понимание соседского языка обусловлено не только близостью языков, но и направлением социально-экономических контактов. Как и во всем Дагестане, в каратинской зоне распространилось знание русского языка, однако, в отличие от многих других мест, русский язык пока не вытеснил традиционные модели билингвизма.
Ключевые слова: Дагестан, билингвизм, лингва франка, аварский язык, русский язык, многоязычие, каратинский язык, ахвахский язык, багвалинский язык
Библиография:
Волкова Н. Г. Вопросы двуязычия на Северном Кавказе // Советская этнография. – 1967. – № 1.
Добрушина Н. Р. Многоязычие в Дагестане конца XIX – начала XXI века: попытка количественной оценки // Вопросы языкознания. – 2011. – №. 4. – С. 61–80.
Лавров Л. И. О причинах многоязычия в Дагестане / Лавров Л.И. Историко-этнографические очерки Кавказа. – М.: Наука, 1978. – С. 29–32.
Магомедбекова З. М. Каратинский язык: грамматический анализ, тексты, словарь. – Мецниереба, 1971.
Старостин С. А. Алтайская проблема и происхождение японского языка. – М.: Наука, 1991. – 296 с.
Тишков В. А., Кисриев Э. Ф. Множественные идентичности между теорией и политикой (пример Дагестана) // Этнографическое обозрение. – 2007. – № 5. – С. 96–115.
Chirikba V. A. The Problem of the Caucasian Sprachbund // P. Muysken (eds.) From Linguistic Areas to Areal Linguis-tics. – Amsterdam / Philadelphia/ John Benjamins Publishing Company, 2008. – Р. 25–92.
Comrie B. Linguistic Diversity in the Caucasus // Annual Review of Anthropology. – 2008. – Vol. 37. – P. 131–143.
Dobrushina N. How to study multilingualism of the past: Investigating traditional contact situations in Daghestan // Journal of Sociolinguistics. – 2013. – Vol. 17(3). – P. 376–393
Dobrushina N., Kozhukhar A., Moroz G. Gendered Multilingualism in highland Daghestan: story of a loss // Journal of Multilingual and Multicultural Development, 2018. – DOI: 10.1080/01434632.2018.1493113.
Dobrushina N. В печати. The language and people of Mehweb. In: Ed. by M. Daniel, D. Ganenkov, N. Dobrushina, eds. Mehweb. Selected essays on phonology, morphology and syntax. Language Science Press.
Herkenrath A. Receptive multilingualism in an immigrant constellation: Examples from Turkish–German children’s language // International journal of bilingualism. – 2012. – Vol. 16.3. – P. 287–314.
Karafet T. M., Bulayeva K. B., Nichols J., Bulayev O. A., Gurgenova F., Omarova J., Yepiskoposyan L. et. al. Coevolution of genes and languages and high levels of population structure among the highland populations of Daghestan // Journal of Human Genetics. – 2016. – Vol. 61 (3). – P. 181–191.
Labov W. Principles of linguistic change: internal factors. – Oxford, UK: Blackwell, 1994.
Ruth S., Harris S. What practices and ideologies support small-scale multilingualism? A case study of Warruwi Com-munity, northern Australia // International Journal of the Sociology of Language. – 2016. – № 241. – P. 163–208.
Zeevaert L., ten Thije J. D. Introduction // J. D. ten Thije & L. Zeevaert (Eds.), Receptive multilingualism. Linguistic analyses, language policies and didactic concepts. – Amsterdam: Benjamins (Hamburg Studies on Multilingualism 6). 2007. – Р. 1–24.
Выпуск: 1, 2019
Серия выпуска: Выпуск № 1
Рубрика: ЛИНГВИСТИКА
Страницы: 44 — 55
Скачиваний: 1381